10. Kagaitego me kaisoondje izhauyaungebun mudjee Moneto.

11. Showainemishinaum, Gezha Monedo.

12. Showainemishinaum, Jesus Christ.

13. Maishkoodjetoan ne mudjee-odai-enaunin.

14. Meezhishenaun edush oushke odaiyun.



15. Apaidush nah saugeigsayun, gia dush todumaung kau izhe gugeek-wayun.

16. Me ozhissinaum odaiyun tshe minwaindumaung, tshe annahme autogoyun.

17. Showainim neendunahwaitmaugunenaunig unishenaubaig.

18. Showainim kukinnuh menik pemaudizzejig akeeng.

19. Showainemishenaum kaidokoo pemaudizzeyong, appe dush nee-boyong.

20. Showainemishenaum neen jeechaugonaunig tshe izhowaud keen.

21. Kaugegaik.u.mig edush tshe menawaunegooz eyong ozaum ne mudje-pemaudizzewin auno unnahmeyauyongin.

22. Kauween edush kewee pemaudizzewin, kishpin aitah appainemo yong Kegwiss Jesus Christ.

23. Aipetainemud kegwiss showainemishenaum. Kunnah gai kunnah

TRANSLATION.

1. Great good author of Life, Gezha Monedo, abiding in the heavens

2. Thou hast made all things.

3. Thou art the giver,--Thou, the everlasting preserver of life.

4. Thou hast guarded me, by day and by night.

5. Thou hast made the sun and moon, and the stars.

6. Thou makest the rain, the thunder, the hail, and the snows.

7. Thou didst make man to stand upright, and has placed him over all that is on the earth.

8. Thou hast given us souls, that will never die. Thou hast sent thy son Jesus Christ to die for us.

9. Continually are our thoughts evil, and truly, our words are evil continually.

10. Verily, we deserve punishment with the Spirit of Evil.

11. Show pity on us, Gezha Monedo.

12. Show pity on us, Jesus Christ.

13. Reform our wicked hearts.

14. Give us new hearts.

15. May we love thee with all our hearts, and by our acts obey thy precepts, (or sayings.)

16. Give us hearts to delight in prayer.

17. Show mercy to all our kindred, unishenaubaig, or common people, (means exclusively the Red Men.)

18. Show mercy to all who live on the earth.

19. Pity us, and befriend us, living and dying.

20. And receive our souls to thyself.

21. Ever to dwell in thine abiding place of happiness.

22. Not in our own frail strength of life, do we ask this; but alone in the name of Jesus Christ.

23. Grant us thy mercy, in the name of thy Son. So be it ever.

Those who take an interest in the structure of the Indian languages, may regard the above, as an _improvised_ specimen of the capacity of this particular dialect for the expression of scripture truth. The writer, who from early years was a member of the church, had made a translation of the Lords prayer, and, occasionally, as delicate and declining health permitted, some other select pieces from the sacred writings, and hymns, of which, one or two selections may, perhaps, hereafter be made.

The distinction between the active and pa.s.sive voice, in the Odjibwa language, is formed by the inflection ego.

Ne sageau, I love.

Ne sageau-ego, I am loved.

TRADITIONARY WAR SONGS

OF THE

ODJIBWA ALGONQUINS.

Whoever has heard an Indian war song, and witnessed an Indian war dance, must be satisfied that the occasion wakes up all the fire and energy of the Indian's soul. His flashing eye--his muscular energy, as he begins the dance--his violent gesticulation as he raises his war-cry--the whole frame and expression of the man, demonstrate this. And long before it comes to his turn to utter his stave, or portion of the chant, his mind has been worked up to the most intense point of excitement: his imagination has pictured the enemy--the ambush and the onset--the victory and the bleeding victim, writhing under his prowess: in imagination he has already stamped him under foot, and torn off his reeking scalp: he has seen the eagles hovering in the air, ready to pounce on the dead carca.s.s, as soon as the combatants quit the field.

It would require strong and graphic language to give descriptive utterance, in the shape of song, to all he has fancied, and seen and feels on the subject. He, himself, makes no such effort. Physical excitement has absorbed his energies. He is in no mood for calm and connected descriptions of battle scenes. He has no stores of measured rhymes to fall back on. All he can do is to utter brief, and often highly symbolic expressions of courage--of defiance--of indomitable rage. His feet stamp the ground, as if he would shake it to its centre.

The inspiring drum and mystic rattle communicate new energy to every step, while they serve, by the observance of the most exact time, to concentrate his energy. His very looks depict the spirit of rage, and his yells, uttered quick, sharp, and cut off by the application of the hand to the mouth, are startling and horrific.

There are no comments yet.
Authentication required

You must log in to post a comment.

Log in